Istnienie poznawczych korzyści z dwujęzyczności często uzasadnia się ciągłym treningiem w przechodzeniu z języka na język. Okazuje się jednak, że do usprawnienia funkcjonowania poznawczego, np.
Wiadomości
Krakowski oddział Bilingualism Matters, międzynarodowej organizacji, której misją jest dialog między światem nauki a społeczeństwem na temat dwu- i wielojęzyczności oraz wsparcie osób używających na co dzień więcej niż jednego języka, został otwarty 27 września 2018 r.
Przekonanie, że dziecko przychodzi do szkoły ze znajomością jednego systemu językowego, do którego mamy dodać kolejny, prowadzi często do zlekceważenia tego, co ono już potrafi – mówi Ofelia Garcia, profesor City University New York, eks
W dziecięcym umyśle "albo" staje się "i", czyli alternatywa staje się koniunkcją i nie jest to wcale dowód na dziecięcy brak logiki – wynika z badań kanadyjskich i amerykańskich naukowców.
„Małe dzieci – mały kłopot, duże dzieci – duży kłopot” - z tym powiedzeniem zgodzi się pewnie wielu rodziców, zwłaszcza niemogących dogadać się ze swoimi nastoletnimi dziećmi.
Do nauki gramatyki języka polskiego rodzice mogą zaprząc otoczenie, co uczyni ją łatwą, miłą i przyjemną, a co najważniejsze – skuteczną. Jak to zrobić? Oto propozycje Agaty Szybury, doktorantki w Katedrze Języka Polskiego jako Obcego Uniwersytetu Jagiellońskiego
Niektórzy rodzice dwujęzycznych dzieci obawiają się, że fakt, iż ich pociechy uczą się w tym samym czasie dwóch języków, może negatywnie wpływać na ich naukę mówienia. Nic bardziej błędnego – wynika z badań przeprowadzonych w Narodowym Uniwersytecie Singapuru (NUS).
Szczerze mówiąc nie uważam, żeby to kwestia znajomości języka była największym problemem dzieci chodzących do szkoły na emigracji – mówi Janet van Hell, profesor językoznawstwa i psychologii z Penn State University, badaczka dwujęzyczności, matka dwujęzycznych córek, które będąc w szkole
Posługiwanie się na co dzień dwoma językami usprawnia funkcjonowanie poznawcze – ćwiczy uwagę i elastyczność myślenia. Badania pokazują, że nie tylko posługiwanie się dwoma bardzo różnymi językami przynosi takie pozajęzykowe korzyści.
Podchody, pociąg ze słów i zabawa detektywistyczna to tylko niektóre sposoby na wzbogacenie słownictwa u polskich dzieci mieszkających za granicą.
Ludzie w tej części Afryki nie przyswoili sobie tego szkodliwego przesądu, że każdy powinien mieć tylko jeden, „ojczysty” język. Nie uważają wcale, że muszą dokonywać wyboru – mówić wyłącznie językiem domowym czy wyłącznie językiem o większej sile oddziaływania, np.
Wielu rodziców mieszkających za granicą uważa, że ich dzieci obejdą się bez umiejętności pisania i czytania po polsku. Tymczasem warto umieć czytać i pisać w danym języku choćby po to, by móc w nim swobodnie (i poprawnie) mówić.
PISZĄ INNI
W dniu 23 stycznia 2019 r. Najwyższy Sąd Administracyjny Litwy wydał orzeczenie w sprawie dwujęzycznych tabliczek. W ten sposób roztrzygnął długotrwały spór pomiędzy Samorządem miasta Wilna a Rządem Republiki Litewskiej.
Jestem dumny z tego, że tutaj pracuję. Jest to takie moje miejsce na ziemi. Tutaj się odnajduję, kocham to miejsce i o nie dbam. Chciałbym zrobić wszystko, żeby jak najwięcej dzieciaków przyciągnąć tutaj oraz uatrakcyjnić im Polskę, pokazując z bardzo pozytywnej strony - mówi Konrad Leszczyński, kierownik Szkoły Polskiej im. A. Mickiewicza przy Ambasadzie RP w Paryżu.
Wielojęzyczność lub dwujęzyczność to termin, który pojawia się coraz częściej w odniesieniu do wychowania dzieci. W wielokulturowym, od wieków wielojęzycznym, społeczeństwie Litwy wydaje się, że nie powinno z tym być żadnych problemów.
16-letnia Martyna Nawrocka dostała najwyższą ocenę ze swojego egzaminu GCSE z języka walijskiego: A*. Teraz ma nadzieję w przyszłości nauczać go innych.
Stanisław Karczewski zapowiedział, że wkrótce przedstawi propozycję zmian w Kodeksie Wyborczym. Marszałek Senatu powiedział, że projekt jest już po konsultacjach oraz, że tego oczekuje Polonia i ten postulat zgłasza od wielu lat.