Opinie

18/01/2017
Autor:
Agata Szybura

Podchody, pociąg ze słów i zabawa detektywistyczna to tylko niektóre sposoby na wzbogacenie słownictwa u polskich dzieci mieszkających za granicą. Różne sposoby na naukę języka bez podręcznika – proponuje Agata Szybura doktorantka w Katedrze Języka Polskiego jako Obcego Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Tabele, schematy, listy słówek, fiszki… Każdy, kto uczył się języka obcego sposobem „szkolnym” wspomina je jako koszmar. Na domiar złego te same słowa,...

10/01/2017
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Ludzie w tej części Afryki nie przyswoili sobie tego szkodliwego przesądu, że każdy powinien mieć tylko jeden, „ojczysty” język. Nie uważają wcale, że muszą dokonywać wyboru – mówić wyłącznie językiem domowym czy wyłącznie językiem o większej sile oddziaływania, np. francuskim. Skoro można mówić w obu, to czemu nie? - mówi profesor Deborah Morton z Pennsylvania State University - lingwistka, która za przedmiot swoich badań wybrała afrykański język anii....

05/01/2017
Autor:
Joanna Durlik

Wielu rodziców mieszkających za granicą uważa, że ich dzieci obejdą się bez umiejętności pisania i czytania po polsku. Tymczasem warto umieć czytać i pisać w danym języku choćby po to, by móc w nim swobodnie (i poprawnie) mówić.

Marianna przez sześć lat, od ósmego do czternastego roku życia, mieszkała z rodzicami w Irlandii. Po powrocie do Polski trafiła do drugiej klasy gimnazjum. Idąc po raz pierwszy do polskiej szkoły nie przewidywała żadnych problemów, bo, w...

16/12/2016
Autor:
Joanna Kołak, Joanna Durlik, Zofia Wodniecka

O dwujęzyczności dzieci cierpiących na zaburzenia językowe i trudnościach związanych z diagnozą u u takich dzieci – opowiada profesor Johanne Paradis z Uniwersytetu Alberty w Edmonton w Kanadzie.

Czy uważa pani, że rodzice powinni wychowywać dwujęzycznie dzieci mające zaburzenia językowe ?

Zdecydowanie. 20 lat temu nie było na ten temat żadnych badań, ale teraz jest ich mnóstwo. Pokazują, że nawet dzieci z zespołem Downa, zaburzeniami ze...

03/11/2016
Autor:
Magdalena Łuniewska

Zawsze da się poprawić sposób, w jaki komunikujemy się z innymi. Najlepiej to robić metodą małych kroków – zaczynając od drobnych zmian w naszym zachowaniu.

Półki księgarni uginają się od poradników, zawierających praktyczne wskazówki mające na celu ułatwienie każdego aspektu życia, począwszy od rozwoju kariery zawodowej, poprzez wywabianie plam, na wspieraniu rozwoju językowego dzieci skończywszy. Setki porad na ten ostatni temat można znaleźć również na stronach...

28/07/2016
Autor:
Justyna Suric

Dostałam propozycję poprowadzenia działu Ameryki Łacińskiej w miesięczniku „Kontynenty”, po tym jak zamknięto redakcję magazynu „Chiny”. Od razu szczerze przyznałam, że nie mam pojęcia o Ameryce Łacińskiej. W odpowiedzi usłyszałam, że nikt nie ma. Przyjęłam więc tę propozycję i zaczęłam chodzić na lektorat języka hiszpańskiego – wspomina Elżbieta Dzikowska, znana podróżniczka i poliglotka. W rozmowie z Justyną Suric, autorka niezapomnianego programu telewizyjnego „Pieprz i wanilia...

11/07/2016
Autor:
Joanna Kołak

Rola rodziców w przekazywaniu swoim dzieciom języka dziedzictwa jest nie do przecenienia. Nie zastąpią ich nawet najlepiej wykwalifikowani nauczyciele.

 

Tomek mieszka w Londynie ze swoją partnerką Rachel i synem – czteroletnim Kubą. Dużo pracuje, często wyjeżdża służbowo poza Londyn i w związku z tym rzadko bywa w domu. Rachel za to spędza z chłopcami prawie całe dnie rozmawiając z nimi po angielsku. Tomek niedawno zdał sobie sprawę, że w związku z tym język...

24/05/2016
Autor:
Karolina Mieszkowska

Na Islandii jest obecnie ok 12 tysięcy Polaków i stanowią największą grupę imigrantów. Ale na ulicach Reykjaviku można usłyszeć nie tylko język polski. Jak Islandia radzi sobie z dużą – względem swojej niewielkiej populacji – różnorodnością językową? O tym z Fríðą Bjarney Jónsdóttir z Miejskiego Departamentu Edukacji i Młodzieży (Skóla- og frístundasvið Reykjavíkurborgar, SFS) rozmawiała Karolina Mieszkowska.

Ponad 18 proc. dzieci w przedszkolach w Reykjaviku...

22/04/2016
Autor:
Magdalena Łuniewska

Im lepiej dzieci dwujęzyczne mówią w obydwu językach, tym szczęśliwsi są wszyscy dookoła – mówi profesor Annick De Houwer, językoznawczyni z Uniwersytetu w Erfurcie (Niemcy).

W jednej ze swoich ostatnich prac piszesz o harmonijnym rozwoju dwujęzycznych i dobrostanie dzieci dwujęzycznych. Co oznaczają te terminy: rozwój harmonijny i dobrostan?

Zacznę może od dobrostanu, ponieważ to on stanowi trzon moich badań. Mówiąc „dobrostan” nie mam na...

14/04/2016
Autor:
Magdalena Łuniewska

Wielkim wyzwaniem dla naukowców jest to, jak sprawdzić, co wiedzą dzieci, które jeszcze nie zaczęły mówić. Bo to, że nie mówią nie znaczy, że nie obserwują świata i że nic nie wiedzą – mówi dr Agnes Kovacs z Central European University w Budapeszcie.

Badasz jedno- i wielojęzyczne niemowlęta. Jak w ogóle niemowlę może być jedno- lub wielojęzyczne zanim zacznie mówić?

Rzeczywiście, w moich badaniach biorą udział niemowlęta nawet 7-miesięczne, a...

11/04/2016
Autor:
Karol Chlipalski, Karolina Łukasik

Najlepszym sposobem na niedoskonały akcent w obcym języku jest polubienie go. Będzie to najskuteczniejsza broń przeciwko wszystkim krzywdzącym stereotypom, jakie się z nim wiążą.

Ze słynnego rosyjskiego językoznawcy i poligloty Romana Jakobsona żartowano, że znał on dobrze siedem języków i w każdym z nich mówił płynnie ...po rosyjsku. Żart ten dotyczył silnego akcentu, którego uczony nigdy się nie pozbył, pomimo iż większość swojego długiego życia spędził poza Rosją...

01/04/2016
Autor:
Joanna Durlik, Patrycja Kałamała

Języków „zachwaszczonych” zapożyczeniami jest masa, japońskie słownictwo chyba w połowie jest zapożyczone z chińskiego – mówi profesor Andrzej Pisowicz. O różnych językach, ze szczególnym uwzględnieniem języka polskiego, z poliglotą związanym z Instytutem Filologii Orientalnej Uniwersytetu Jagiellońskiego rozmawia Joanna Durlik.

Ilu języków człowiek może się nauczyć, czy jest jakaś granica?

Moim zdaniem, nie da się odpowiedzieć na to pytanie,...

29/03/2016
Autor:
Magdalena Łuniewska

Kluczowa dla rozwoju nauki jest powtarzalność wyników badań naukowych: pojedynczy wynik niesie mniej wiedzy o świecie niż wynik otrzymany w kilku podobnych eksperymentach przeprowadzonych w różnych zakątkach świata. Zasada ta dotyczy również nauk społecznych, w tym badań nad językiem i dwujęzycznością.

We wrześniu 2015 na łamach prestiżowego czasopisma naukowego „Science” ukazała się publikacja, której autorzy spróbowali odtworzyć 100 badań psychologicznych jak...

17/03/2016
Autor:
Karolina Mieszkowska

W naszym rodzimym języku nauczyliśmy się podstawowych form współżycia z innymi; jest on najbardziej zgrany z naszą mową ciała i emocjami. I dlatego to w tym języku powinniśmy mówić do dzieci – tłumaczy prof. Joanna Rączaszek-Leonardi, badaczka języka i względności językowej z Uniwersytetu Warszawskiego.

Jest Pani Polką, Pani mąż Włochem, mieszkali Państwo kolejno w Polsce, Włoszech i obecnie w Stanach. Jak Pani rodzina radzi sobie z tymi wszystkimi językami?...

15/03/2016
Autor:
Agnieszka Trąbka

Jedni migranci akcentują pozytywny aspekt, a więc posiadanie więcej niż jednej kultury, znajomość więcej niż jednego języka i poczucie przynależności do więcej niż jednego kraju. Inni z kolei kładą nacisk na fakt, że wskutek migracji nie są już pewni swojej tożsamości – że nie są „ani tym, ani tym” - pisze dr Agnieszka Trąbka z Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Myśl o „posiadaniu tożsamości” nie przychodzi ludziom do głowy tak długo, póki gdzieś „przynależą”, póki...

11/03/2016
Autor:
Francois Grosjean

Jaka będzie przyszłość obszaru badawczego, który stał się tak kontrowersyjny? - pyta prof. François Grosjean, wybitny francuski językoznawca, emerytowany profesor Uniwersytetu w Neuchâtel w Szwajcarii.

 Od kilku lat często piszemy o odkryciach, które na nas samych zrobily duże wrażenie, a które określane są jako „przewaga dwujęzycznych” (bilingual advantage). Wedle tej hipotezy doświadczenie polegające na używaniu na co dzień dwóch, lub większej liczby...

04/03/2016
Autor:
Agnieszka Trąbka

Są sytuacje, które wytrącają nas z rutynowego działania i sprawiają, że częściej i głębiej niż zwykle zastanawiamy się nad swoją tożsamością. Migracja z pewnością stanowi jedną z takich sytuacji – pisze dr Agnieszka Trąbka z Uniwersytetu Jagiellońskiego.

 

Spróbujmy zastanowić się na wstępie, czym jest tożsamość – pojęcie, które w ostatnich latach zrobiło niezwykłą karierę w naukach społecznych i przeniknęło do języka mediów. Chcąc poznać czyjąś tożsamość...

02/03/2016
Autor:
Agnieszka Trąbka

Ludzie wyjeżdżają całymi rodzinami, bo wolą mieć mniej, ale jednak być razem, ponad wszystko cenią rodzinne więzi, mają silną potrzebę bycia razem i źle znoszą rozkłąkę – mówi dr Paula Pustułka, badaczka migracyjna z Instytutu Socjologii UJ.

Zajmujesz się w swojej pracy badawczej zagadnieniem, które dotyczy coraz większej liczby rodziców – wychowaniem dzieci za granicą. Czy możesz zdradzić, jak to się stało, że zainteresowałaś się tym tematem?

...
29/02/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Po pierwsze, wyniki testów szkolnych nie mówią wszystkiego o dziecku; po drugie, nie mają takiego znaczenia, jakie ludzie im przypisują; i wreszcie po trzecie, testy nie są w stanie uchwycić tego, co jest naprawdę ważne w kontekście edukacji waszego dziecka – mówi Barbara Zurer Pearson, językoznawczyni, pracownik naukowy University of Massachussetts w Amherst w USA. Z autorką poradnika Jak wychować dziecko dwujęzyczne (Media Rodzina 2013)...

23/02/2016
Autor:
Karolina Mieszkowska

Każde zaburzenie językowe u osoby dwujęzycznej ujawnia się w obu językach, ale żadne nie wynika z dwujęzyczności. Jest raczej związane z tym, co rodzice przekazali nam w genach – mówi profesor Sharon Armon-Lotem z Uniwersytetu w Bar-Ilan w Tel Awiwie.

Co to w ogóle jest SLI?

SLI czyli Specyficzne Zaburzenie Językowe (ang. Specific Language Impairment) jest zaburzeniem rozwoju języka, które dotyka od 5 do 10 proc. dzieci. Objawia się...

19/02/2016
Autor:
Joanna Kołak

Wiemy, że dzieci z zaburzeniami językowymi mogą stać się dwujęzyczne. Co więcej, mogą mówić biegle w każdym z języków z osobna równie dobrze, jak dzieci jednojęzyczne z podobnymi zaburzeniami w swoim jedynym – mówi Ciara O'Toole, logopeda z University College Cork w Irlandii.

Czy specjaliści, diagnozując dziecko dwujęzyczne, zawsze biorą pod uwagę jego sytuację językową?

Pracuję z logopedami od dłuższego czasu i nie mam wrażenia, aby za każdym...

17/02/2016
Autor:
Joanna Durlik

Wiele dziecięcych błędów wcale nie jest błędami, bo nie wynikają one wcale z niewiedzy, tylko z tego, że dziecko się czegoś nauczyło – mówi dr hab. Ewa Haman, psycholingwistka z Uniwersytetu Warszawskiego joannie Durlik.

Czy naprawdę jest możliwe, żeby przez pierwsze trzy lata życia dziecko słyszało aż o 30 milionów słów więcej niż inne?

Cóż, tak wynika z badań. W badaniu Hart i Risley wzięły udział dzieci, a właściwie całe rodziny, o różnej...

12/02/2016
Autor:
Ewa Haman

Trzeba wzmocnić poczucie wartości u osób dwujęzycznych, a także przekazać wszystkim mającym kontakt z dziećmi dwujęzycznymi podstawową wiedzę na temat tego, co wiąże się z wzrastaniem w otoczeniu dwóch języków – mówi portalowi dwujezycznosc.info François Grosjean, emerytowany profesor Uniwersytetu w Neuchatel, jeden z pionierów badań nad dwujęzycznością, który od ponad pięciu lat prowadzi bloga „...

10/02/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Jako językoznawca mogę uczyć się języka keczua czy kreolskiego używanego na Filipinach, polski natomiast chciałbym poznać od osób, z którymi mam jakąś więź, a nie od uczestników moich badań – mówi John Lipski, profesor językoznawstwa i języka hiszpańskiego z Penn State University w USA.

Ile zna pan języków?

Hm, to jest pytanie, na które językoznawcy muszą bardzo często odpowiadać (śmiech). Odpowiedź zależy od tego, w jakim celu miałbym się...

09/02/2016
Autor:
Joanna Kołak

Nie istnieją żadne powody, dla których nagle dziecko miałoby przestać mówić w języku dziedzictwa, a następnie ni z tego ni z owego zacząć używać go na powrót – mówi Joannie Kołak Francesca LaMorgia z Trinity College w Dublinie.

W pierwszej kolejności chciałam zapytać cię o Bilingualism Matters – organizację, zajmującą się promocją dwujęzyczności wśród rodziców i nauczycieli, z którą byłaś związana, kiedy mieszkałaś i pracowałaś w Reading, w Wielkiej Brytanii...

05/02/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Jeśli sposób, w jaki poruszają się nasze oczy ma związek z językiem, a mówimy różnymi językami, więc każdy z nas widzi coś innego – mówi prof. Viorica Marian z Northwestern University w Chicago w rozmowie z Zofią Wodniecką i Karolem Chlipalskim.

Czy osobom dwujęzycznym łatwiej jest nauczyć się kolejnego języka niż jednojęzycznym?

Badania wskazują, że rzeczywiście, dwujęzyczni szybciej i...

03/02/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Gdy przełączanie pomiędzy językami jest objawem zapominania jednego z języków, powinno ono być sygnałem dla rodziców, by zwiększyć ilość materiału językowego w tym słabszym języku – mówi Giuli Dussias*, językoznawca z Penn State University u USA.

Ile zna pani języków?

Mówię płynnie w czterech językach: po hiszpańsku, włosku, angielsku, a także, nieco gorzej, po francusku. Znam też trochę grecki.

Ilu języków...

02/02/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

O sytuacji szkolnictwa polskiego w mieście, o którym niegdyś mówiono, że jest drugim największym skupiskiem Polaków po Warszawie – opowiadają Ewa Koch i Alicja Nawara ze Zrzeszenia Nauczycieli Polskich w Ameryce Północnej.

Czy kiedyś było łatwiej uczyć polskiego dzieci w Chicago?

Ewa Koch: Było o tyle łatwiej, że kiedyś duży procent uczniów w każdej klasie stanowiły dzieci, które niewiele wcześniej przyjechały z Polski, mówiły po polsku, a...

01/02/2016
Autor:
Karol Chlipalski

Moim założeniem było, by język polski pojawiał się w spotkaniu z innym człowiekiem, w zabawie i we wspólnym działaniu – mówi Elżbieta Ławczys, językoznawca, logopeda, blogerka, mama dwujęzycznych dzieci, a także organizatorka obozu w Gruszowie w województwie małopolskim, w którym wzięły udział polskie dzieci mieszkające za granicą.

Jak udał się pierwszy turnus?

Przytoczę wypowiedzi rodziców: nowe przyjaźnie, aktywny wypoczynek, fajna atmosfera...

22/01/2016
Autor:
Karol Chlipalski

Ważne jest podkreślanie wartości, jaką niesie ze sobą znajomość drugiego języka i nagradzanie dzieci za podejmowanie wysiłku - mówi dr Magdalena Grohman, psycholog, mama dwujęzycznych Maksa i Mateusza zaangażowana w działalność polskiej szkoły sobotniej w Dallas.

Mieszkasz na przedmieściach Dallas w Teksasie, masz dwóch synów, razem z mężem stosujecie od lat z powodzeniem metodę...

21/01/2016
Autor:
Joanna Durlik, Joanna Kołak

Myślę, że dawno już minął czas na zastanawianie się nad pytaniem, czy istnieją korzyści związane z dwujęzycznością. Musimy raczej zastanawiać się, jak możemy pomóc dziecku, które rozwija się dwujęzycznie. Wkraczamy w nową erę badań nad dwujęzycznością, które to badania będą koncentrowały się bardziej na czynnikach, związanych z osiągnięciami akademickimi – mówi Joannie Durlik i Joannie Kołak Gigi Luk z Uniwersytetu Harvarda.

Pani projekty naukowe często...

18/01/2016
Autor:
Francois Grosjean

Pewnego razu miałam sen po angielsku, który wcześniej śnił mi się po polsku; to był ten moment, kiedy zdałam sobie sprawę, że stałam się wewnętrznie dwujęzyczna – mówi Eva Hoffman, amerykańska pisarka urodzona w Krakowie. Z autorką książki „Zagubione w przekładzie” wywiad prowadzi słynny francuski językoznawca François Grosjean.

„Zagubione w przekładzie” to wydana w 1989 roku autobiografia Evy Hoffman amerykańskiej pisarki polsko-...

14/01/2016
Autor:
Karol Chlipalski

Ironią losu jest to, że po francusku język ojczysty to „langue maternelle”, czyli „język matczyny” - mówi Anna Masson, krakowianka mieszkająca w Tuluzie.

Czy przed urodzeniem dzieci zastanawiałaś się razem z mężem, w jakim języku będziecie do nich mówić?

Założenia były bardzo ambitne: jesteśmy małżeństwem mieszanym, każde z nas jest bardzo przywiązane do swojego języka i swojej kultury, ale nastawiony pozytywnie do języka i kultury...

13/01/2016
Autor:
Joanna Durlik

Kiedy patrzymy na dorosłych, czyli na ludzi starszych niż 14-15 lat, mamy podstawy by sądzić, że nigdy nie utracą oni w pełni swojego pierwszego języka. W przypadku dzieci jest zupełnie inaczejtłumaczy prof. Monika Schmid. Z wykładowcą uniwersytetów w Groningen i Essex, specjalistką od utraty znajomości języka, rozmawia Joanna Durlik.

Czy mogłaby Pani krótko wyjaśnić naszym czytelnikom, czym jest utrata języka...

12/01/2016
Autor:
Karolina Mieszkowska

Chęć do nauki języka jest kluczem do sukcesu nie tylko dorosłych, ale i dzieci. A jak mądrze motywować dzieci do nauki języka i czy każdego motywuje się tak samo? Na te i inne pytania dotyczące motywacji do nauki języka obcego odpowiada dr Agnieszka Otwinowską-Kasztelanic – adiunkt w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, metodyk, nauczyciel i autor podręczników.

Co jest ważniejsze: zdolności do uczenia się języków obcych czy motywacja?...

11/01/2016
Autor:
Joanna Durlik, Joanna Kołak i Zofia Wodniecka

Testy, które powstały w języku angielskim, często bezrefleksyjnie tłumaczy się na inne języki, i potem wychodzą takie zdania jak: „chłopiec jest całowany przez dziewczynkę” – mówi prof. Tomasz Bąk z Uniwersytetu Edynburskiego. Z lekarzem neurologiem, prezesem Światowej federacji badaczy afazji, demencji i zaburzeń poznawczych o diagnozie zaburzeń neurologicznych u osób dwujęzycznych, dominacji nauki zachodniej, a także o wyższości języka polskiego rozmawiają Joanna...

10/01/2016
Autor:
Joanna Durlik, Joanna Kołak i Zofia Wodniecka

Przeprowadzone przez mnie badania wskazują, że dzieci szybciej uczą się angielskiego kiedy są starsze – mówi Johanne Paradis, psycholog i językoznawca z University of Alberta w Kanadzie. O nauce pierwszego i drugiego języka z prof. Paradis rozmawiają Joanna Durlik, Joanna Kołak i Zofia Wodniecka.

Na początek chcielibyśmy zadać Pani pytanie, które zadaje sobie wielu rodziców: kiedy najlepiej zacząć naukę drugiego języka? Czy na to pytanie istnieje jedna...

08/01/2016
Autor:
Joanna Kołak

Bez emocji nie byłoby uczenia i myślę, że ta zasada ma zastosowanie bez względu na to, czego się uczymy – czy to języka, czy jakiejkolwiek innej umiejętności – mówi Jean-Marc Dewaele. Z profesorem Lingwistyki Stosowanej i Wielojęzyczności na Birkbeck University w Londynie rozmawia Joanna Kołak

Czy po przeprowadzce do Wielkiej Brytanii miewał Pan problemy z porozumieniem się z mieszkającymi tu ludźmi? Chodzi mi nie o zrozumienie samego języka, bo znał Pan...

06/01/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Joanna Durlik

Celem powinno być rozwijanie znajomości obu języków, a nie nauczanie wyłącznie po angielsku – mówi dr Megan Hopkins. O dwujęzycznym nauczaniu w USA ze specjalistką w dziedzinie polityki edukacyjnej z Pensylvania State University rozmawiają Zofia Wodniecka i Joanna Durlik.

Powiedziała Pani kiedyś, że szkoły w USA potrzebują dwujęzycznych angielsko-hiszpańskich nauczycieli, którzy będą uczyli przyszłe pokolenie dwujęzycznych lekarzy, prawników, nauczycieli…...

06/01/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Moja recepta na wychowywanie dzieci dwujęzycznych jest zapożyczona z filmów kryminalnych – mówi Barbara Zurer Pearson, językoznawczyni, pracownik naukowy University of Massachussetts w Amherst w USA. Z autorką poradnika Jak wychować dziecko dwujęzyczne rozmawiają Zofia Wodniecka i Karol Chlipalski.

 

Czy są języki lepsze i gorsze?

Wielu rodziców zadaje sobie to pytanie, gdy zastanawiają się,...

05/01/2016
Autor:
Joanna Durlik, Karol Chlipalski

O metodach badania dwujęzyczności i najważniejszych odkryciach badawczych w tej dziedzinie prof. Judith F. Kroll z Penn State University opowiada Joannie Durlik i Karolowi Chlipalskiemu.

Dlaczego warto badać język, a w szczególności dwujęzyczność?

Pierwotnie badania nad językiem związane były z pytaniem, co to znaczy być istotą ludzką, jakie cechy są unikalnie ludzkie. Wraz z rozwojem nauki stało się jasne, że język jest ściśle związany z...

05/01/2016
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Nie było żadnego powodu, aby myśleć, że dwujęzyczność może mieć jakikolwiek wpływ na pamięć – mówi prof. Ellen Bialystok z York University w Toronto w specjalnym wywiadzie udzielonym serwisowi „Wszystko o dwujęzyczności”. Z badaczką, która jako pierwsza sformułowała tezę o dobroczynnym wpływie dwujęzyczności na demencję rozmawiają Zofia Wodniecka i Karol Chlipalski.

Kiedy wpadła Pani na pomysł, aby zająć się naukowo dwujęzycznością?

Pomysł...

04/01/2016
Autor:
Ewa Haman

„24 grudnia zawsze mieliśmy polską wigilię , a 25 jedliśmy angielskiego indyka” – mówią Barbara, Paweł, Zbyszek i Janek Peplińscy w rozmowie z Ewą Haman

Jesteście rodziną dwujęzyczną od pokoleń – jak wam się udało przez te trzy czy cztery pokolenia utrzymać znajomość języka polskiego mieszkając w Anglii, a angielskiego – tu w Polsce?

Barbara Peplińska: Trzeba wyjść od tego, że w każdym pokoleniu było dla nas jasne, że język kraju, w którym...

14/12/2015
Autor:
Joanna Durlik

Rodzice często myślą, że migracja wewnątrz Europy, na przykład przeprowadzka z Polski do Wielkiej Brytanii, to nie problem. Jesteśmy w Europie, od Polski dzielą nas dwie godziny lotu.... I to jest pułapka – mówi prof. Haliną Grzymała-Moszczyńska, specjalistka w dziedzinie psychologii kulturowej i religioznawczyni z Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Jak Pani, jako psycholog kulturowy, ocenia wydarzenie migracji w życiu dziecka? Czy to jest bardziej szansa na...

01/04/2015
Autor:
Agnieszka Trąbka

Odpowiedź na często zadawane pytania „Skąd jesteś?”, „Gdzie jest twój dom?” jest w ich przypadku wyjątkowo złożona - o dzieciach trzeciej kultury pisze dr Agnieszka Trąbka z Uniwersytetu Jagiellońskiego.

- Nigdzie nie było łatwo – ani w domu, ani w szkole. W szkole byłem Polakiem, a w domu… Widziałem, jak inne dzieci w Norwegii, jak ich rodzice się zachowywali, a jak moja matka, która się zachowywała kompletnie inaczej. (…) Ani nie mogłem, ani też nie chciałem...

23/02/2015
Autor:
Karol Chlipalski

Czy każdy, kto umie ładnie śpiewać, może występować w La Scali ? Czy każdy, kto dobrze prowadzi samochód, może wystartować w wyścigu Formuły I lub rajdzie klasy WRC ? O pracy tłumacza w Parlamencie Europejskim z Rafałem Wędrychowskim rozmawia Karol Chlipalski

Jak długo pracujesz jako tłumacz w Parlamencie Europejskim i przy Komisji Europejskiej?

Z Parlamentem Europejskim związany jestem w charakterze „wolnego strzelca” (ang. auxiliary...

16/02/2015
Autor:
Joanna Durlik

Nadrzędnym celem jest to, żeby dzieci potrafiły mówić nie tylko o tym, co dzieje się w domu, lecz żeby umiały rozmawiać o otaczającym ich świecie - o nauczaniu języka polskiego dzieci polskich za granicą, a także o nowym podręczniku, który uwzględni ich potrzeby, z Anną Seretny, kierownikiem studiów podyplomowych kształcących nauczycieli języka polskiego jako obcego na Uniwersytecie Jagiellońskim rozmawia Joanna Durlik.

Jak widzi Pani rolę szkół...

02/02/2015
Autor:
Joanna Kołak

Marzy nam się, aby rodzice zaangażowali się w życie szkoły, żeby uczestniczyli w wycieczkach, spotkaniach – mówi Magdalena Dehiles. Z autorką projektu pierwszej polsko-angielskiej szkoły dwujęzycznej w Wielkiej Brytanii, rozmawia Joanna Kołak.

 

Kim jest przyszła – mam nadzieję – założycielka pierwszej polsko-angielskiej szkoły w Wielkiej Brytanii?

Na co dzień zajmuję się nauczaniem dzieci w brytyjskiej szkole podstawowej w Londynie,...

23/01/2015
Autor:
Joanna Kołak

Do tych, którzy nie widzą sensu i potrzeby przekazywania swoim dzieciom znajomości języka polskiego, patriotyzmem nie przemówimy. Do nich trzeba mówić o rzeczach praktycznych – mówi Aleksandra Podhorodecka. Z prezes Polskiej Macierzy Szkolnej w Wielkiej Brytanii rozmawia Joanna Kołak.

Jest Pani związana ze szkolnictwem polonijnym od ponad 40 lat, widziała pani wiele fal imigracji Polaków w Wielkiej Brytanii, czym wyróżnia się na ich tle ta ostatnia, która...

11/01/2015
Autor:
Zofia Wodniecka, Karol Chlipalski

Z Antonellą Sorace, profesorem językoznawstwa na University of Edinburgh i szefową organizacji Bilingualism Matters*, rozmawiają Zofia Wodniecka i Karol Chlipalski.

Czy może pani za pomocą trzech przymiotników opisać świat, w którym wszyscy mówią w jednym języku?

Zubożały, nudny, nieciekawy.

...

26/03/2014
Autor:
Karol

Używanie innych – niż francuski – języków nad Sekwaną jest zjawiskiem powszechnym i ma długą historię. Mówi się tu w językach regionalnych, takich jak oksytański czy bretoński, a także różnych innych, którymi posługują się imigranci. Język polski jest tu obecny od ponad dwóch stuleci, niewiele krótszą tradycję ma jego nauczanie. Tradycja ta jednak zupełnie nie idzie w parze z powszechnością jego nauczania.

[Przedstawiamy pierwszy z serii artykułów opisujących...